张家港翻译公司|翻译公司|姑苏区沧浪美联翻译社
英语翻译
一.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,张家港翻译公司,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
二.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
三.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,太仓翻译公司,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
审计报告有鉴证作用,在审计报告翻译时就需掌握这点
注册会计师签发的审计报告,具有独立性的特点,签发的的意见得到了政1府及其各部门和社会各界的普遍认可。因此,审计报告翻译要严格按照报告原文,准确无误地进行反映,不曲解观点,不改变判断结论,否则,就会因主观错误,影响审计报告原文的法律公正性,翻译人员也会因为受到违法制裁。
标书翻译是整个投标过程中极为重要的一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有丝毫疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标,因此标书翻译人员需要有相当高的专业度,常熟翻译公司,须字斟句酌,以避免理解上的误差。为了更好的做好标书翻译工作,翻译公司专门成立了标书翻译组,翻译公司,成员均经过了专门的培训和实践,所有标书翻译人员具有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,因此能保证译稿的专业性和准确性。
张家港翻译公司|翻译公司|姑苏区沧浪美联翻译社由姑苏区沧浪美联翻译社提供。张家港翻译公司|翻译公司|姑苏区沧浪美联翻译社是姑苏区沧浪美联翻译社(www.szmeilian.com)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:陈水平。