优异的翻译质量还在于客户的协助和支持。我们的专业词典再丰富也不可能囊括所有领域,我们的翻译人员再专业也不可能精通所有行业。所以,在客户委托专业性较强的稿件时,希望能提供适当的支持(如提供词汇表、参考文献、以前的翻译稿,苏州英语翻译服务什么价格、同行的双语网站等,并协助解答我们译员的相关咨询)。 另外,我们希望客户能够理解,翻译是一项非常辛苦的语言再创作过程,苏州英语翻译服务什么价格。在保证质量的前提下,一名翻译每天只能翻译3000-4000字左右,苏州英语翻译服务什么价格。所以,我们希望客户在委托我们翻译时能给予充足的时间。我们理解客户的时间非常宝贵,但我们不能在质量方面有任何妥协,因为低质量的翻译会给客户带来很多直接或间接的损失。
其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。译者回应称并非发挥过度关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽。
联系方式
供应商信息
企业类型 | - | 经营模式 | - | ||
---|---|---|---|---|---|
注册资本 | - | 员工人数 | - | ||
企业注册地 | 经营方向 | ||||
成立时间 | 主营行业 | ||||
主要经营地点 | |||||
主营产品或服务 |