上海合同翻译公司提供高质翻译服务
上海合同翻译服务公司提供您翻译合同中的注意事项
合同的翻译原则
合同类文件翻译要遵守严谨准确、规范通顺的翻译原则,具体而言就是用词准确、术语统一、格式完整。
在翻译过程中,保持术语前后准确一致。虽然英语中倡导语言富有变化,但这在法律英语中显然不适用,法律术语已经具有较为固定的用法,随意翻译会引发不必要的误解,因而在法律翻译,尤其是在合同中,一样事物**不要出现两种译法。此外合同中往往出现时间、数量和金额等,必须保证没有此类低级错误,造成客户不必要的损失。
对于原文中的重点词汇和难点,首先不要漏译和回避,要想着多次深入研究,努力还原文本原意。
另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。并且一定要注意金额中是小数点还是分节号。
合同原件的篇章格式也应予以保留。正如在上文中我们提到的,程式化的合同篇章结构是保证合同翻译的严谨性和专业化的手段之一。
从排版到定稿,每一个环节都有**人员进行,专业翻译的公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,文特翻译公司从业十余年,在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、意大利语,西班牙语等语种的合同翻译经验,熟悉贸易、工程、**、机械、医学等多领域的合同构成,我们有细心保证您的文件在文特这里可以得到更多的质量管控。